domingo, 24 de fevereiro de 2013

Poemando: VICE OF LIVING

Cleuta Paixão:




VICE OF LIVING

He gave me back the chain of the convention,
With the spherical pendant transcribed "Protected from God",
And corresponds the current of spherical pendant with the same writings,
That given by stolen long ago I keep guarded,
And once adorned the lap of the back for a vacant hour,
And it symbolized in the old times the union of two regions:
Arid in love on an insistent search for an oasis.

Infertile earth and the middle of the end of a story,
Lost from the beginning was in the time of neglect,
And as the River below, it snaked in the water that the union has blessed,
Taking with him the garden that was designed to gather love,
And without watering, without flowering, without life to exist aridity suffocated,
Covered by a blanket of sand that life has smashed
Without conceiving themselves protected by God, it was the years that he added.

Perhaps arid regions have good times and bad times,
Time of hope and time of endless tireless temperance,
To the lives that exist in them and resist for the sake of God,
And in the unobtrusive attitude that balm can be non-calming,
It saves new bedspreads and prevents them from expressing again,
In time of robustness, that search was in vain,
And the years were poor, dusk without dawn.

And the time left is to shake the dust off the sand and trim edges,
And it is left to yearn good luck and be fertile aiming at another North,
It remains to be understood that a convention of water and unmixed oil,
By the time covered, by a blanket of sand serenou peace,
Caused by rare moments of pleasure and calm:
Pleasure in prayer, calm in Mary, oh Mary, nothing would be,
If there was not every day with his cloak, tears to staking.

And the time that remains, to know that we can with someone else,
Find flowers and an oasis in other arid regions,
Once more, or other times?
And it remains to understand that we should stop trying to mix oil and water,
And there remains, O Mary, mother of our Lord, peace and love:
And in any case, it remains to come in praise to aromatize the joy or the pain,
Or to new relations with blessing and sacred wine if you prefer, it will come.

And time remains to allow to begin with another being in new dawn,
And letting go of the search for this new oasis,
Where will you be able to touch it, soak up and water beds,
Vivifying and reaching for springs in desert lives ...
And when it comes to bloom, good times will bloom again,
And it will know, feel, understand and let happen,
Emerge spring time in sandy lives addiction lives.

And time remains to be normal and hopeful!
E Come North time, end of water and oil in the same container ...
And the end of a search that oasis did not find and did not flower,
And the beginning of the resumption of the unpredictable visible of an invisible horizon,
Universe of all being if it is ready and we are,
And without retreating, it must remain, nevertheless, it will not be,
Easy to remove the addiction of living out of a new conviviality!

Autoral: Cleuta Paixão* 

Todos os direitos reservados. Proibido a reprodução de partes ou do todo desta obra sem autorização expressa da autora (art. 184 do Código Penal e da Lei 9610 de 19 de fevereiro de 1998).  

Este Poema compõe o Livro A MENINA QUE ATRAIA PÁSSAROS de Autoria de Cleuta Paixão. 

By Cleuta Paixão*


Compartilho Comme d´Habitude - Claude François e My Way, título em inglês da canção "Comme d´Habitude" de composição do músico francês Claude François.


Je me lève
Et je te bouscule
Tu n'te réveilles pas
Comme d'habitude

Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude

Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude

Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Alors
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude

Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude

Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude

J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude

Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude

Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude

Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude

Mais comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Oui comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude
On fera semblant
Comme d'habitude
On fera l'amour
Oui comme d'habitude
On fera semblant
Comme d'habitude

(Tradução)

Eu me levanto
E eu apressa você
Você não n'te acordar
como de costume

em você
I voltar a folha
Temo que você tem frio
como de costume

minha mão
Acariciar seu cabelo
Quase apesar de mim
como de costume

mas você
Você vira as costas para mim
como de costume

em seguida
Eu me visto rapidamente
Eu sair da sala
como de costume

sozinho
Eu bebo meu café
Estou atrasado
como de costume

silenciosamente
I sair de casa
Tudo é cinza fora
como de costume

Estou com frio
Eu levanto meu pescoço
como de costume

como de costume
Todo o dia
Eu vou jogar
A fingir
como de costume
Vou sorrir
como de costume
Vou até rir
como de costume
Finalmente vou viver
como de costume

e, em seguida
O dia vai
Voltarei
como de costume

você
Você vai ser a saída
Ainda não voltou
como de costume

sozinho
Vou para a cama
Neste cama fria
como de costume

minhas lágrimas
Eu me escondo
como de costume

Mas como de costume
Mesmo durante a noite
Eu vou jogar
A fingir
como de costume
você voltar
como de costume
Vou esperar
como de costume
Você vai me sorrir
como de costume

como de costume
Você é déshabilleras
Sim, como de costume
você encontra-se
Sim, como de costume
Nós abraçamos
como de costume

como de costume
Vamos fingir
como de costume
fazer amor
Sim, como de costume
Vamos fingir
como de costume

(Composição: Gilles Thibault/ Jacques Revaux/ Claude François)


And now the end is near
So I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exception
I planned each charted course
Each careful step along the byway
Oh, and more, much more than this
I did it my way

Yes, there were times, 
I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, no not me
I did it my way

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the words he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
The record shows I took the blows
And did it my way

(Tradução)

E agora o fim está próximo

Então eu encaro a cortina final
Meu amigo, eu vou falar claro
Vou expor meu caso do qual tenho certeza
Eu vivi uma vida que foi cheia
Eu viajei por cada e todas as rodovias
E mais, muito mais do que isso
eu fiz a minha maneira
Arrependimentos, eu tive alguns
Mas, novamente, demasiado
poucos para mencionar
Eu fiz o que tinha que fazer
E eu vi tudo, sem exceção
Eu planejei cada caminho traçado
Cada passo cuidadoso ao longo do byway
Ah, e mais, muito mais do que isso
eu fiz a minha maneira

Sim, houve vezes, tenho certeza que você sabia

Quando eu mordi mais que eu podia mastigar
Mas apesar de tudo, quando havia dúvidas
Eu engoli e cuspi-la
Eu enfrentei tudo e eu estava de altura
E fiz do meu jeito
Eu amei, eu ri e chorei
Eu tive minhas falhas, minha parte de derrotas
E agora como as lágrimas descem
Eu acho tudo tão divertido
Pensar que fiz tudo o que
E que eu digo, não de uma maneira tímida
Oh, não, não, não me
eu fiz a minha maneira

Pois o que é um homem, o que ele tem?

Se não ele mesmo, então ele não tem nada
Para dizer as palavras que ele sente de verdade
E não as palavras de alguém que se ajoelha
Os registros mostram que eu recebi as desgraças
E fiz do meu jeito
Os registros mostram que eu recebi as desgraças
E fiz do meu jeito

(Composição: Barry Mann/ Claude François/ Cinthya Weil/ Jacques Revaux/ Phil Spector)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Nossos passos sempre nos levarão pela fé no criador a construção efetiva dos sonhos e realização de projetos. Acredite!
Peço a gentileza para que ao utilizar imagem ou texto da minha autoria indicar o respectivo link de direcionamento e nenhum conteúdo poderá ser utilizado para fins comerciais.